نوشته های پربیننده
دسته بندی موضوعی
- ادبیات (۳۶)
- ارامنه (۶۷)
- تکنولوژی نو (۱۷)
- داستان (۱۲)
- دستهبندی نشده (۱۰)
- زبان (۱۳)
- سینمای ایران (۱۰۶)
- سینمای جهان (۴۷)
- سینمای مستند (۶۳)
- عکاسی (۷)
- عکس (۹)
- فیلمنامه (۲۲)
- موسیقی (۶)
- نظریه (۳۵)
- نقد فرهنگ (۹۶)
- نقد فيلم (۱۲۶)
- کتاب (۱۷)
- گزینه گویی (۵)
آخرین دیدگاه ها
- robertsafarian on دوست ارمنی دارید؟ کریسمس را به او تبریک نگویید!دوست عزیز کمکی از دست من برنمیآید چون دو زبان آشوری و ارمنی ارتباطی به هم ندارند.
- سلطانی on دوست ارمنی دارید؟ کریسمس را به او تبریک نگویید!سلام دوست عزیز من چند سال پیش مطلبی توی وبلاگم درباره معرفی رادیو آشوری ارومیه داشتم: http://ostaniha.com/post/349 بعدا
- پیمان on هویسبا درود در اینکه ارامنه عزیز (مانند دیگر ایرانیان)از ایران کوچ می کنند شکی نیست، اما بنده جسارتا
- پیمان on لطفاً «درب» را آهسته ببندید!با درود و ضمن سپاس از نویسنده محترم، میخواستم نکته ای را یاد آوری کنم و آن اینکه
- پویا on گفته های بزرگان درباره موسیقی-۲اگه خدا با موسیقی مشکل داشت که قسمتی از مغز انسان رو مختص به موسیقی قرار نمیداد اینو
- کوروش افشار on نقد فیلمنامه: زندان زنانالبته که فیلم زندان زنان فیلم خوب و خوش ساختی است و پیام مهمی هم دارد . در
- غفور سیاوش on از فیلم چیزی نفهمیدم. اشکال از من است یا از فیلم؟زیبایی چیست؟ امر لذت بری چگونه میزان میشود؟ معیار برای لذت بردن از اثر چیست؟ و... به زعم
برچسبها
آربی آوانسیان آزاد ماتیان ارامنه اصغر فرهادی اینترنت بازیگری بهروز افخمی بورخس تئوری مولف ترجمه تلویزیون تکنولوژی نو تکه فیلم جعفر مدرس صادقی داریوش مهرجویی داستان رابین وود رضا میرکریمی رفتگر بجنوردی روزنامه شرق روشنفکر و مردم ریموند دورگنات زبان زویا پیرزاد سینما سینمای آمریکا سینمای جهان سینمای عامه پسند سینمای مستند شعر شهر عکاسی فیلمنامه مازیار میری مانی حقیقی مستند برتر مصاحبه مطبوعات موسیقی نقد فیلم ایرانی پائولین کیل پاراجانف پرویز شهبازی کتاب کیارستمی
بایگانی برچسب: s
درباره برگردان اسامی خاص به فارسی
اتان کوئن یا ایتن کوئن؟ کتابی درباره برادران کوئن ترجمه میکنم و سر چگونگی ثبت نام برادر کوچکتر ماندهام. اتان یا ایتن؟ نخستینِ این دو، شکل رایجتر ضبط نام اوست؛ دوّمی نزدیکتر است به تلفظ اصلی آن در زبان انگلیسی. … ادامهی خواندن
زاده شدیم: ترجمه شعر دیگری از آزاد ماتیان
این روزها دارم شعرهای آزاد ماتیان را به فارسی ترجمه میکنم. دو شعر بلندش را قبلاً در سایت گذاشتهام. و حالا ترجمه شعری از کتاب جدیدش “نشان جهان”. قرار است یک ماه دیگر بزرگداشتی برای او بگیریم و دوست دارم … ادامهی خواندن
آزاد ماتیان: شاعری که به زبانی کهن مینویسد
شما آزاد ماتیان را نمیشناسید. او فغاننامه گرگوار نوشته گرگور نارکاتسی، مهمترین شاعر سدههای میانه ارمنی را به فارسی ترجمه کرده و بخش اعظم دیوان حافظ و رباعیات خیام را به ارمنی برگردانده است. او شاعر است، سه دفتر شعر … ادامهی خواندن
ترجمه به مثابه خیانت
در مدارس ارامنه ایران، بر خلاف تصور عموم، همان کتابهای درسی فارسی زبان تدریس میشود و بیشتر معلمها هم ارمنی نیستند و زبان ارمنی نمیدانند. سرکلاس بچهها از ارمنی ندانستن معلمها استفاده میکردند و به زبان ارمنی حرف خندهداری میپراندند … ادامهی خواندن